Ветка Палестины (vetkrysk) wrote,
Ветка Палестины
vetkrysk

Аутизм и Билингвизм - мысли не специалиста, но мамы.

Моя очень хорошая френдесса, замечательный человек и (что в данном случае главное) speech therapist по специальности, у которой двуязычие вообще и двуязычие у детей с нарушениями развития в частности занимает далеко не последнее место в сфере профессиональных интересов, выложила в закрытом сообществе ссылку вот на эту статью. Я с огромным уваженим отношусь к ее мнению, как по причине нашего длительного виртуального знакомства, так и отдавая должное библиографии, приведенной в статье по ссылке.

И все же я хочу вынести из комментариев этого сообщества и свое, пусть куда менее просвещенное, мнение по теме. В какой-то мере я делаю это для себя - еще раз подумать на досуге. Но буду, разумеется, рада вашим мыслям по поводу. Если они будут высказаны в тактичной форме, разумеется.

Я очень много об этом думаю, хотя, конечно, сделанного не воротишь. Но знаешь, даже имея тот багаж знаний, который есть у меня сейчас - я не уверена, что если бы мне пришлось принимать решение заново, я бы вновь не убрала русский язык. Недостатки моно-лингвизма в билингвисткой семье мне очевидны. Более того - меня и мужа я бы даже скорее определила как моноязычных (русский), нежели билингв, что еще более усугубляет ситуацию. Да, да, да - нарушение близости, мучительный подбор слов, сомнения "а что же дальше", невозможность полностью расслабиться и просто болтать, что вздумается.... Да я просто читаю на иврите значительно хуже! И мне это очень, очень, очень печально. Но!!!

Педалируя недостатки перехода на один язык, потенциальные опасности двуязычия аккуратно обходят стороной. Формулировки по поводу отсутствий отрицательных последствий у билингвизма более чем сдержанные: "у нас есть основания думать, что вроде как...". Взять те же исследования детей аутистов, когда было обнаружен сходный уровень развития, у моно- и би- -язычных детей прешкольного возраста. А взял ли кто-нибудь во внимание, что самых тяжелых из этих детей, согласно существующему на тот момент протоколу, в большинстве своем перевели на один язык еще в раннем детстве? То есть нынешние билингвы - это, в большинстве своем, априори дети с более высокой функциональностью и речевыми навыками.

Кроме того, очень много говорится о том, что крепкая связь продвигает коммуникацию. Ага, а еще ее очень продвигает понимание. Например - что происходит с ребенком с апраксией? В том смысле, что расшифровать комок спутанных слогов становится куда сложнее, когда слова могут быть в произвольном порядке взяты из любого из имеющихся в наличии языков. Талель в течении нескольких лет обозначала морфемой "оййй": 1) холь (песок) 2) леехоль (есть) 3) шахор (черный). И все это надо было угадывать и соответственно реагировать, чтобы поддержать в ней ту минорную потребность в коммуникации, которую она нам выказывала. Если бы мы ввели в это уравнение еще и русский, боюсь задача по дешифровке стала бы совсем непосильной.

А как понимали бы ее русский учителя, врачи, дети на площадке? Я не знаю, что говорят об этом исследования (по моему и эту тему они деликатно замяли), но в чудеса я не верю. А здравый смысл подсказывает мне, что ребенок, который так и не понял, почему не стоит говорить продавцу в магазине "тода, маток шели" (спасибо, мой сладкий) или говрить женщине на остановке "ани роца лир'от отах арума" (мне бы хотелось увидеть тебя голой) - вряд ли сможет воспринять, что вот этим набором слов мы пользуемся в одной ситуации, а вон тем - в другой. Смешивание языков, конечно, милая привычка - пока все участники беседы знают каждый из языков. Но когда ребенка банально не понимают - ситуация становится куда менее располагающей к общению. Даже менее, на мой взгляд, чем когда мне вместо "доченька-солнышко" приходится использовать "хомед-бити".
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
  • 12 comments